Translating Easy English Documents

Read Time 2 min.

Translating Easy English Documents

Here’s a random thing I did today:

Did you know 44% of Australian adults (15-65 years old) do not have the literacy skills to read a range of day to day reading tasks?

That’s where Easy English comes in to play – a playbook for simplifying concepts and helping to communicate with those that have lower literacy skills.

Here’s a great example of an Easy English translated document from AGL Home Energy.

Using resources from Scope Australia’s Accessible Information Service Style Guide, the ChangePeople Easy English Guide, and symbols from Augmentive and Alternative Communicaci√≥n, I decided to experiment by translating our research waiver (a long and complicated document regarding personal information) into Easy English.

When I do research with users at Voxell, we make them sign a waiver that looks a little something like this. As you can see, it talks about how we handle very sensitive data and conduct research, but it’s not exactly accessible and easy to read.

Now take a look at some excerpts from the translated version I created:

An excerpt form the Easy English research waiver
An excerpt form the Easy English research waiver
An excerpt form the Easy English research waiver
An excerpt form the Easy English research waiver
An excerpt form the Easy English research waiver
An excerpt form the Easy English research waiver
An excerpt form the Easy English research waiver
An excerpt form the Easy English research waiver

Easier to read? I wasn’t really one to judge – I don’t have any learning disabilities or literacy difficulties. So I acted like a natural UX researcher and put the call out, working with -not for- people with difficulties understanding information to improve the document.

Check out the full document here.